所以说,甲午战争的失败不仅刺激了维新派的变法运动和思想改良运动,而且不定期孕育了一场文艺改良革命。
因此梁启超沿着黄遵宪、魏源、龚炎武、王夫之等发起的诗界革命之路,努力推行改良的新诗体和白话文体,同时提出翻译西方小说,特别是政治小说,倡导小说界革命。
1898年12月23日梁氏在《清议报》上发表《译印政治小说序》(政治小说最早源于英国,代表作家为两度出任英国首相的迪斯累理和曾任英国议员的布韦尔——李顿。
他位的近20部政治小说被译成日文,并成为日本一度走红的翻译文学作品。
他不仅界定了政治小说的概念、来源。
而且他还在《清议报》上开辟了“政治小说”栏目,创始并提倡翻译政治小说,强调小说为政治变革和社会性前进服务,他还身躬身实践,翻译了日本作家柴四郎的政治小说《佳人奇遇》、《十五小豪杰》前九回、《世界末日记》、《俄皇宫之人鬼》译过化的《渣阿亚、《志安》、《哀希腊》等。
同时在《清议报》上还发表留日学生周宏业翻译的《经国美谈》,为中国近代小说翻译拉开序幕。
此后有林纾翻译的各种小说,周桂笙、包天啸等翻译的侦探小说、教育小说,以及周树人、周作人兄弟翻译的科学幻想小说等等。
不断迭理于中国近代文艺舞台,形成了中国近代翻译史上一道亮丽的风景线。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.myhetang.com
(>人<;)