●严复翻译《天演论》
严复,字几道,福建人。少年时期,他考入了家乡的船政学堂,接受了广泛的自然科学教育,后来以第一名的成绩被清廷保送到英国去学习兵船驾驶,可严复在英国开始醉心于西方社会政治学说,阅读了孟德斯鸠、达尔文、斯宾塞等大思想家的著作。
严复回国以后,先后发生了中法战争、甲午战争,接着又发生了西方列强瓜分中国的狂潮,亡国的危机迫在眉睫。于是,他开始撰写政论鼓吹变法维新,还翻译了大量的西方近代理论著作。其中,他在戊戌变法前后翻译出版的《天演论》一书影响最大。
《天演论》的原名叫《进化学与伦理学》,是英国生物学家赫胥黎的论文集。严复选择了其中的前两篇,简称为《天演论》,意思就是进化论。从此,进化论引进了中国,震动了古老的神州大地。
严复的《天演论》并不是简单地翻译原文,而是有选择、有取舍、有评论、有改造的。他通过序言和大量的按语来阐发自己的见解,并结合当时的实际情况,把原书的理论改造成中国人可以用来反封建、反侵略的进步学说。他说:“欧洲国家之所以胆敢侵略中国,就是因为他们能不断自强。美洲、澳洲的土著居民之所以一天天衰落,就是因为他们糊里糊涂、浑浑噩噩。”因此,他奉劝国人不要以天朝大国自居了,而应当老老实实地承认,侵略中国的正是“优者”,被侵略的清廷正是“劣者”。在国际生存竞争中,如今的清廷正处于亡国灭种的危险关头!这些真知灼见敲响了民族危亡的警钟!
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.myhetang.com
(>人<;)