“没错啊,他们你应该知道的。[((八〈一小<说{网W]W)W].]81ZW.COM”王朝阳对艾说道。
“当然知道,不过这次我们可没有那么容易对付。”艾对王朝阳说道。
“我教你一句中文啊。”王朝阳看了看艾,微微一笑说道,“放马过来。”
“放马?放什么马?要比赛骑马吗?”艾的中文虽然不错,但是成语一直都是一个障碍。
对于大多数外国人学习中文来说,成语绝对是一个挑战。这就好比很多中国人学外语的时候觉得习语是个很麻烦的事情一样。
所谓习语,就是外国的成语。
而显然,比起英语来说,汉语最为麻烦的地方可不仅仅是体现在成语这个问题上。
最为麻烦,也是压根就没有办法正常翻译的那些中文词汇和同一个汉字在不同语境、不同语序的去情况下表达的不同意思。
大部分的英文单词,在不同的语境下表达是要使用不同的词汇的,尽管最终翻译成中文之后,这些不同的英语词汇都会被翻译成一个相同的汉语词汇。比如在英语中,atchTV(看电视)、Readabook(看书)、Lookatthesnetery(看风景)这三个词中,atch、Read、Look这三个词如果翻译成中文,其实就是一个字——“看”。
但是要是换成这样一句话:“冬天能穿多少穿多少,夏天能穿多少穿多少。”恐怕外国人就直接晕菜了,因为虽然这两句话的文字其实除了冬天和夏天是不一样的之外,没有什么不同的地方。但是事实上,这两句话表达的意思却恰恰相反。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.myhetang.com
(>人<;)